Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Arabic term or phrase: الصناعات ذات القيمة المضافة الحقيقية | نحن نناشد جميع رجال الاعمال بضرورة الاستثمار في القطاع الصناعي خاصةً في الصناعات ذات القيمة المضافة الحقيقية والميزة التنافسية
I'm not sure about the correct phrasing of this in English. |
| | | true value-added industries | Explanation: true value-added industries
http://www.zhanwai.com.my/
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-07-17 23:06:33 GMT) --------------------------------------------------
Value added refers to "extra" feature(s) of an item of interest (product, service, person etc.) that go beyond the standard expectations and provide something "more" while adding little or nothing to its cost.[citation needed] Value-added features give competitive edges to companies with otherwise more expensive products.
http://en.wikipedia.org/wiki/Value_added
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-07-17 23:07:03 GMT) --------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Value-added_service |
| Selected response from:
 Heba Abed Egypt Local time: 02:19
| Grading comment Thank you for your help, Heba. Not sure if it makes a difference, but researching this further, I found it was more common to use the word "real" (instead of "true"). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | |