Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:41 Mar 11, 2007
Arabic to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Saudi Arabic
Arabic term or phrase:زهاب الساحة
Is this a real name or a psuedonym? Is "Saha" forum/site? this is another poster to a blog. Many thanks for all help.
Explanation: Zahab is colloquial (gulf) word meaning: readiness, preparedness; noun for 'ready'. Ready is 'Zaheb'.
Since this is about a blog, then "saha" here refers to forum.
Zahab al-saha: readiness of forum; the Forum is Ready!
R Farhat Lebanon Local time: 12:34 Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 38
10 days confidence:
Ready for the Battlefield
Explanation: Just because it is the guy's handle on the forum, it doesn't mean "Saha" has to refer to the forum itself. However, I agree with Dahman that transliterating it would make more sense. Maybe "Zahhab on the Forum"?
Sam Berner Australia Local time: 19:34 Native speaker of: Arabic, English