GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:11 Apr 3, 2007 |
Arabic to English translations [PRO] Government / Politics / ministries, the Cabinet, journalistic expressions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aisha Maniar | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | don't translate it |
|
don't translate it Explanation: unless your client wants a literal translation, don't translate this Arabic journalese term...cabinets, IGOs, NGOs, etc. in English-speaking countries meet to discuss "Iraq", "Darfur", "the North Korean missile issue". "Issue" can be used but isn't always necessary, or if it's in a list, you could say "items on the agenda include..." -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-04-03 09:33:36 GMT) -------------------------------------------------- in that case, I'd go with "file" or "dossier" as they like very literal translations. Not all clients are interested in target language fluency. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||