KudoZ home » Arabic to English » Government / Politics

الملف

English translation: issue or dossier (depending on context)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:الملف
English translation:issue or dossier (depending on context)
Entered by: Sam Berner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:11 Apr 3, 2007
Arabic to English translations [PRO]
Government / Politics / ministries, the Cabinet, journalistic expressions
Arabic term or phrase: الملف
كما تورد العبارة في "الملف العراقي" "ملف كوريا الشمالية النووي" "ملف الحرب في دارفور" إلخ
Sam Berner
Australia
Local time: 14:45
don't translate it
Explanation:
unless your client wants a literal translation, don't translate this Arabic journalese term...cabinets, IGOs, NGOs, etc. in English-speaking countries meet to discuss "Iraq", "Darfur", "the North Korean missile issue". "Issue" can be used but isn't always necessary, or if it's in a list, you could say "items on the agenda include..."

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-03 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

in that case, I'd go with "file" or "dossier" as they like very literal translations. Not all clients are interested in target language fluency.
Selected response from:

Aisha Maniar
Local time: 05:45
Grading comment
Thanks, Aisha :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4don't translate it
Aisha Maniar


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
don't translate it


Explanation:
unless your client wants a literal translation, don't translate this Arabic journalese term...cabinets, IGOs, NGOs, etc. in English-speaking countries meet to discuss "Iraq", "Darfur", "the North Korean missile issue". "Issue" can be used but isn't always necessary, or if it's in a list, you could say "items on the agenda include..."

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-04-03 09:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

in that case, I'd go with "file" or "dossier" as they like very literal translations. Not all clients are interested in target language fluency.

Aisha Maniar
Local time: 05:45
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks, Aisha :-)
Notes to answerer
Asker: This is one of those clients we both worked for - and they want it faithfully literal because it is for a computer gnerated corpora. "Issue" doesn't fit a sentence like "إستلم نائب وزيرة الخاريجية الأمريكية ملف حرب دارفور من سابقه فلان الفلاني" Do you see my dilemma?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
1 hr

agree  A Nabil Bouitieh: File/ Dossier.
3 hrs

agree  Khalid W: Drops out except in the most literal translations.
4 hrs

agree  Fuad Yahya
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search