ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Government / Politics

إمساك بمعروف أو تسريح بإحسان

English translation: retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:إمساك بمعروف أو تسريح بإحسان
English translation:retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace
Entered by: zkt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:44 Jul 20, 2007
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics / negotiations
Arabic term or phrase: إمساك بمعروف أو تسريح بإحسان
A condition in a marriage certificate.
Sami Khamou
Local time: 10:39
etained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace
Explanation:
This sentence is taken from the Quran, (2 : 229) Here are some of the most known translations:
Translation of Yusuf Ali
...hold Together on equitable terms, or separate with kindness
Translation of Pickthall
...retained in kindness or released in honour
TRanslation of Qaribullah
...then an honorable keeping or allowed to go with kindness
Translation of Munshey
...must be retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace
Translation of Asad
...the marriage must either be resumed in fairness or dissolved in a goodly manner
Translation of Arberry
... then honourable retention or setting free kindly
Translation of Shakir
...then keep (them) in good fellowship or let (them) go with kindness
Translation of Khan
...either you retain her on reasonable terms or release her with kindness
Translation of Sarwar
...it must be continued with fairness or terminated with kindness
Translation of Sherali
... retain them in a becoming manner or send them away with kindness
Translation of Rodwell
...Keep them honourably, or put them away with kindness
Translation of Palmer
...keep them in reason, or let them go with kindness
Translation of Sale
...retain them with humanity, or dismiss them with kindness


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-20 07:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

retained (sorry for the typo)
Selected response from:

zkt
Lebanon
Local time: 17:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10etained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace
zkt
4 +2either retain them in good fellowship or set them free with liberality
imane kd
5 +1The parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness
ahmed ismaiel owieda
5then retention with beneficence or release in fairness
barakat kamel
5gently keeping or divorcing with giving legal rightsemhassan
4kindly maintain or leave with benevolence
hanysalah


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kindly maintain or leave with benevolence


Explanation:
direct translation

hanysalah
Egypt
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
either retain them in good fellowship or set them free with liberality


Explanation:
قال الله تعالي ( وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فأمسكوهن بمعروف أو سرحوهن بمعروف ، ولا تمسكوهن ضراراً لتعتدوا ، ومن يفعل ذلك فقد ظلم نفسه ، ولا تتخذوا آيات الله هزواً ، واذكروا نعمة الله عليكم وما أنزل عليكم من الكتاب والحكمة يعظكم به ، واتقوا الله واعلموا أن الله بكل شيء عليم ) .
[ البقرة : 231 ]

English version:
And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things.



imane kd
Local time: 15:39
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zeinab Asfour: http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/002.qmt.html This is the same website, right!
36 mins

agree  younes-01: agree but the last word liberality ! Ihssan is not liberality!
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gently keeping or divorcing with giving legal rights


Explanation:
gently keeping or divorcing with giving legal rights

emhassan
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
etained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace


Explanation:
This sentence is taken from the Quran, (2 : 229) Here are some of the most known translations:
Translation of Yusuf Ali
...hold Together on equitable terms, or separate with kindness
Translation of Pickthall
...retained in kindness or released in honour
TRanslation of Qaribullah
...then an honorable keeping or allowed to go with kindness
Translation of Munshey
...must be retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace
Translation of Asad
...the marriage must either be resumed in fairness or dissolved in a goodly manner
Translation of Arberry
... then honourable retention or setting free kindly
Translation of Shakir
...then keep (them) in good fellowship or let (them) go with kindness
Translation of Khan
...either you retain her on reasonable terms or release her with kindness
Translation of Sarwar
...it must be continued with fairness or terminated with kindness
Translation of Sherali
... retain them in a becoming manner or send them away with kindness
Translation of Rodwell
...Keep them honourably, or put them away with kindness
Translation of Palmer
...keep them in reason, or let them go with kindness
Translation of Sale
...retain them with humanity, or dismiss them with kindness


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-07-20 07:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

retained (sorry for the typo)

zkt
Lebanon
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imane kd: No choice but to agree ;-)
17 mins
  -> Thank you Imane

agree  Sam Berner: Zina, ya immi, you have great potential :-)
1 hr
  -> Thank you a lot Sam, I am really pleased to meet people so nice here. :-)

agree  Abdelmonem Samir: nice big WOW for you!
2 hrs
  -> Thanks Abdel Monem

agree  Onlooker: a long stretch to look for all these back-ups
3 hrs
  -> Thank you

agree  Zeinab Asfour
4 hrs
  -> Thank you

agree  Abdallah Ali
5 hrs
  -> Thank you

agree  ahmed ismaiel owieda: nice work :)
7 hrs
  -> Thank you

agree  Hani Hassaan: too effective in religious translations, lol, no shyness Zeina, it is only truth, barak Allah feky ya Zeina
9 hrs
  -> متشكرة يا هاني، أنتو بجد خجلتوني

agree  Saleh Ayyub
2 days3 hrs
  -> Thank you Saleh

agree  younes-01: YES !
11 days
  -> Thank you Younes
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
The parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness


Explanation:
A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness.
This is the translation of Yousef Ali, kindly refer to: http://www.harunyahya.com/Quran_translation/Quran_translatio...


    Reference: http://www.harunyahya.com/Quran_translation/Quran_translatio...
ahmed ismaiel owieda
Egypt
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  younes-01: ok
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

76 days   confidence: Answerer confidence 5/5
then retention with beneficence or release in fairness


Explanation:
this is mentioned in the Holy Qur'an, Surat Al Baqrah (the Caw) verse 229.
this is the Translation of Professor Muhammad Mahmoud Ghali, the first dean of the Faculty of languages and Translation, Al Azhar University in Cairo (AUC).

--------------------------------------------------
Note added at 76 days (2007-10-04 21:33:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

this is the full translation of the Ayah (verse) 229. Surat Al Baqrah (the Caw)
229. Divorce is twice; then retention with beneficence or release in fairness. And it is not lawful for you to take anything of whatever you have brought (the women) except (in case) they both fear that they may not keep within (Literally: Keep up) the bounds of Allah. So, in case you fear that they may not keep within (Literally: Keep up) the bounds of Allah, it is no fault in them (both) for her to ransom herself. Those are the bounds of Allah; so, do not transgress them; and whoever transgresses the bounds of Allah then those are they (who are) the unjust.

barakat kamel
Egypt
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 19, 2008 - Changes made by zkt:
Edited KOG entrySami Khamou's old entry - "إمساك بمعروف أو تسريح بإحسان" => "retained with honor (and love) or allowed to leave with (kindness and) grace"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: