GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:22 Nov 11, 2007 |
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maureen Millington-Brodie United Kingdom Local time: 04:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | torn and Tattered |
| ||
3 +1 | the torn and the seedy |
| ||
4 | bruised and battered |
|
torn and Tattered Explanation: torn = ممزقة tattered = بالية if بالية is similar to رثة then I guess this can work, I am sorry but don't know about seedy (may be it can work, may be not), I just don't know about it, Thank you and hope this can help, Dr. Salam |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the torn and the seedy Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-11-11 06:00:20 GMT) -------------------------------------------------- seedy = رث = shabby |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bruised and battered Explanation: this is the equivalent GB English idiom |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.