ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Government / Politics

تتوج

English translation: culminating


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:تتوج
English translation:culminating
Entered by: Ali Khaireddine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Jul 26, 2004
Arabic to English translations [PRO]
Government / Politics
Arabic term or phrase: تتوج
تتوج في هذه الأيام وبعد نصف قرن جريمة العصر التي ارتكبت على الأرض نفسها، بحق الشعب نفسه، وسط عجز عربي متكرر ومستمر وموقف دولي يتراوح بين التواطئ الكامل في المسؤولية عن الجريمة القديمة المتجددة، والاحتماء الإسرائيلي بالجبروت الأميركي الذي يحتمل مسؤولية المأساة الجديدة المستمرة.
Ali Khaireddine
Local time: 07:23
culminating
Explanation:
...is culminating/reaching its climax, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-26 10:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

whoops...or even \"has culminated/reached its climax/come to a head\" ... something along those lines
Selected response from:

Aisha Maniar
Local time: 07:23
Grading comment
Thanks to Aisha ,Randa , and Nesrin, Mueen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4culminating
Aisha Maniar
4 +1regenerate
mutarjem


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
تتوج
culminating


Explanation:
...is culminating/reaching its climax, etc.



--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-07-26 10:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

whoops...or even \"has culminated/reached its climax/come to a head\" ... something along those lines

Aisha Maniar
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks to Aisha ,Randa , and Nesrin, Mueen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: also maybe "reaches a new climax" - I think that's what is actually meant in the Arabic text
1 hr
  -> thank you

agree  Randa F: i think it would go this way: [The crime of time perpetrated half a century ago culminates nowadays, once again, against the same land .. etc]
1 hr
  -> thank you

agree  Mueen Issa
3 hrs
  -> thank you

agree  AhmedAMS
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
تتوج
regenerate


Explanation:
Here is my first impression! I would translate that as follows:
"The crime of the century is regenerated nowadays........"

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-07-26 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Aisha,
Thanks for your comment. However, please take a look at the above URL and let me know if you still hold on to your viewpoint:

http://www.thisislocallondon.co.uk/archive/display.var.30402...

The sentence in question wants to say that the same Crime that has been committed is repeated again amidst the silence of the world and involved parties, so regeneration might not be a Word for Word translation, but it perfectly gives the meaning in that context. Please let me know and of course I accept further discussions if you want.

Thanks a lot for your feedback and all the best.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-07-26 10:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Aisha,
Thanks for your comment. However, please take a look at the above URL and let me know if you still hold on to your viewpoint:

http://www.thisislocallondon.co.uk/archive/display.var.30402...

The sentence in question wants to say that the same Crime that has been committed is repeated again amidst the silence of the world and involved parties, so regeneration might not be a Word for Word translation, but it perfectly gives the meaning in that context. Please let me know and of course I accept further discussions if you want.

Thanks a lot for your feedback and all the best.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-07-26 10:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Aisha,
Thanks for your comment. However, please take a look at the above URL and let me know if you still hold on to your viewpoint:

http://www.thisislocallondon.co.uk/archive/display.var.30402...

The sentence in question wants to say that the same Crime that has been committed is repeated again amidst the silence of the world and involved parties, so regeneration might not be a Word for Word translation, but it perfectly gives the meaning in that context. Please let me know and of course I accept further discussions if you want.

Thanks a lot for your feedback and all the best.

mutarjem
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aisha Maniar: I don't think that that is what is being said nor is that what تتوج means... and you cannot "regenerate a crime" in English
19 mins

agree  sousou
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: