Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | Arabic term or phrase: شعبي | لقد تحولت ألبانيا في أعقاب التمرد الشعبي في ربيع 1997 إلى مركزا للمنظمات الدولية ذات الأنشطة المشبوهة
I often get confused when translating this word شعبي
Many thanks |
| Waleed MohamedKudoZ activityQuestions: 462 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 15 closed without grading) Answers: 574 Egypt
| | Local time: 05:39
|
| | popular | Explanation: That is what is usually intended.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-03-29 13:18:15 GMT) --------------------------------------------------
The writer may also have meant \"grassroot.\" It is hard to pin down what the writer meant, but I think popular covers the ballpark.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs 33 mins (2005-03-30 23:47:40 GMT) --------------------------------------------------
From the comments of mosbadr200, Randa F, and ennan below, there seems to be some confusion regarding the expressions \"popular revolt\" and \"people\'s revolt.\" Although very close in meaning, they are actually quite distinct in flavor and intention.
Expressions like \"People\'s Republic\" or \"People\'s Army\" carry an unmistakable hint of endorsement. The intended implication is that these things in fact represent \"the people\" in a legitimate way. Such expressions tend to be used in doctrinaire statements.
On the other hand, expressions like \"popular uprising\" or \"popular revolt\" do not carry such an explicit endorsement. The intended implication is simply that the events involved an observable sweeping sentiment and was carried out by a large number of people in a spontaneous fashion. No inherent legitimacy or lasting postive value is attached by virtue of the popular nature of the even. One may conclude a degree of legitimacy based on the grassroots nature of the event, but that would be conclusion taken, not conclusion given.
Therefore, any writer may refer to a revolt as a popular revolt, if it is clearly popularly based, but only doctrinare supports of the revolt would call it \"people\'s revolt.\" In order to choose which expression to use in your translation, you need to be sure of the specific posture of the writer. If you are not certain, then \"popular\" is the safe choice, because it is neutral and is used by both supporters and non-partisan observers alike. |
| Selected response from: Fuad Yahya
| Grading comment Thank you all 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +18 | شعبي popular
Explanation: That is what is usually intended.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-03-29 13:18:15 GMT) --------------------------------------------------
The writer may also have meant \"grassroot.\" It is hard to pin down what the writer meant, but I think popular covers the ballpark.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs 33 mins (2005-03-30 23:47:40 GMT) --------------------------------------------------
From the comments of mosbadr200, Randa F, and ennan below, there seems to be some confusion regarding the expressions \"popular revolt\" and \"people\'s revolt.\" Although very close in meaning, they are actually quite distinct in flavor and intention.
Expressions like \"People\'s Republic\" or \"People\'s Army\" carry an unmistakable hint of endorsement. The intended implication is that these things in fact represent \"the people\" in a legitimate way. Such expressions tend to be used in doctrinaire statements.
On the other hand, expressions like \"popular uprising\" or \"popular revolt\" do not carry such an explicit endorsement. The intended implication is simply that the events involved an observable sweeping sentiment and was carried out by a large number of people in a spontaneous fashion. No inherent legitimacy or lasting postive value is attached by virtue of the popular nature of the even. One may conclude a degree of legitimacy based on the grassroots nature of the event, but that would be conclusion taken, not conclusion given.
Therefore, any writer may refer to a revolt as a popular revolt, if it is clearly popularly based, but only doctrinare supports of the revolt would call it \"people\'s revolt.\" In order to choose which expression to use in your translation, you need to be sure of the specific posture of the writer. If you are not certain, then \"popular\" is the safe choice, because it is neutral and is used by both supporters and non-partisan observers alike.
| Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 213
|
| | |
|
| |