ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » History

ولي العهد

English translation: Crown Prince


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:ولي العهد
English translation:Crown Prince
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:51 Sep 23, 2008
Arabic to English translations [PRO]
History / specific to Bahrain during Sheikh Isa's rule
Arabic term or phrase: ولي العهد
During Sheikh Isa's rule in Bahrain, his title was Amir Dawlat al-Bahrayn (Emir of the State of Bahrain), so when we talk about his son Hamad being ولي العهد is it correct to say "crown prince" or is that only used for the heir apparant to a king?
Heather Shaw
United States
Local time: 22:02
Analogous nomenclature in Kuwait
Explanation:
Kuwait's ruler is called "emir" in English, not "king," and yet his heir apparent is called "crown prince," as in the following piece:

http://archive.newsmax.com/archives/articles/2006/1/15/21272...

I would consider this analogous enough for pre-royal Bahrain.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
that made it very clear - thanks!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4crown prince
munomoni
5 +1Analogous nomenclature in KuwaitFuad Yahya


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
crown prince


Explanation:
...

munomoni
Saudi Arabia
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: thanks for your input


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
8 mins
  -> Thanks Ya man :-)

agree  sktrans
19 mins
  -> Thanks alot dear :-)

agree  Stephen Franke
23 mins
  -> Thanks I just don't understand on what basis was the other chosen!!!!

agree  Amir Kamel
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Analogous nomenclature in Kuwait


Explanation:
Kuwait's ruler is called "emir" in English, not "king," and yet his heir apparent is called "crown prince," as in the following piece:

http://archive.newsmax.com/archives/articles/2006/1/15/21272...

I would consider this analogous enough for pre-royal Bahrain.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
that made it very clear - thanks!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  a1interpreter
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2008 - Changes made by Fuad Yahya:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: