ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » History

قند

English translation: copied/ imitated


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:46 Nov 3, 2011
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - History
Arabic term or phrase: قند
اينسى حساد الاسلام و المكابرين في عظمة فضله ,الزاعمون انه انما نقل و تعلم و قند و اقتدى و انه انما صلى وراء غيره: ان المدينة الشرقية يوم ظهر الاسلام كان اخنى عليها الذي اخنى على لبد
Dareth Pray
Local time: 16:03
English translation:copied/ imitated
Explanation:
The word in Arabic is
قلد and not قند
I checked up the text in Shakib Arslan article and it was
الزاعمون أنه إنما نقل
وتعلم وقلد واقتدى
Selected response from:

drmutaier
Local time: 23:03
Grading comment
Thanks! It was قند
in the version that I had. The author had been using so much obscure vocabulary that it didn't occur to me that it was a typo. Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1copied/ imitated
drmutaier
4digested
HassanLotfy


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
digested


Explanation:
literally: squeezed the sap of ...


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-11-03 10:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

digested the sciences

HassanLotfy
Egypt
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
copied/ imitated


Explanation:
The word in Arabic is
قلد and not قند
I checked up the text in Shakib Arslan article and it was
الزاعمون أنه إنما نقل
وتعلم وقلد واقتدى

drmutaier
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks! It was قند
in the version that I had. The author had been using so much obscure vocabulary that it didn't occur to me that it was a typo. Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TargamaT: أعتقد أن هذه هي الكلمة بعد التفكر في النص
7 hrs
  -> Many Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: