Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Human Resources / Morocco | | Arabic term or phrase: أجير | it appears in a passport issued by the Moroccan authorities at the profession field. The French mentioned equivalent is "salarie" . My final target is Romanian and I need to understand the meaning of أجير .
ما هو الأجير في اللغة العربية ؟ أ هو الصانع ؟
Any person who is employed and is paid on a regular basis can be called "Salarie" , however this word doesn't tell what his profession is. |
| | | EMPLOYEE | Explanation: in Maghreb( Algeria, Tunisia, Morocco)...
It is salarié in french = employee!
|
| Selected response from: algtranslator United States
| Grading comment Thank you all 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Hired Labourer
Explanation: This is what the term means in Arabic, although the French equivalent there is a bit confusing. It doesn't look to me like a profession, more like an occupation - he doesn't have any, he just gets hired (a bit like seasonal workers on farms do) when there is a need, but no clue to what he does once he is hired.
| Sam Berner Local time: 11:24 Native speaker of: Arabic, English
|
| |
30 mins confidence: peer agreement (net): +1 On professions and occupations
Explanation: This post is not for grading, since it does not offer any answer. I do not know if the word أجير as used in Moroccan documents is coterminous with the word أجير as used in Middle Eastern countries, so I will leave that issue to the experts.
I merely want to comment on how the field "profession" or "occupation" is filled in forms and documents from many Arab countries. Most of my first-hand information is based on my experience in Saudi Arabia, but I have second-hand information, based on exposure to documents from other Arab countries, especially Egypt.
In Western countries, the field "occupation" or "profession" in most official forms and documents is filled in with a level of specificity that will tell the reader what the person does for a living, giving a fairly good indication of the person's technical training, education, level of expertise, and professional licensing, all summed up in a short phrase: physician, lawyer, architect, translator, cabinet-maker, software developer, etc.
In Arab countries, however, the field is often used merely to classify the source of income of the individual. So a person, for instance, may be a government employee, which in some countries is simply called موظف and is often surprisingly rendered "official" in English (the English used by government bureaucrats in many Arab countries rarely has anything to do with English as we know it). Anther person may be an employee of a private concern. Such a person is often simply called عامل, and is often rendered "employee" or "worker" in English, and so on.
When I was a medical interpreter at M.D. Anderson Cancer Center, I often encountered situations where the doctor would ask about the line of work that the patient had practiced (which may be etiologically relevant), but the patient would simply identify himself as موظف, or متسبب, or whatever the source of income was, with no specificity regarding the actual work. This would typically prompt a refining of the question, like, "what kind of work did you do daily in your employment?"
There is a social history behind this. To explain adequately, it would require a lengthier discussion, which may not be appropriate here, but I thought this much may be relevant to your inquiry.
| Fuad Yahya Works in field Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you Mr. Yahya. I'd love to know "the rest of the story" :)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |