ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Idioms / Maxims / Sayings

الاسراء والمعراج

English translation: The night journey and ascension

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:13 Oct 30, 2005
Arabic to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / medicine
Arabic term or phrase: الاسراء والمعراج
هذا المصطلح يتعلق بالاسراء والمعراج حين أسري برسول الله صلى الله عليه وسلم ثم عرج به الى السماوات العلى
كيف نعبر عن هذا المصطلح باللغة الانجليزية
ولكم جزيل الشكر
Ahmad Saadah
Local time: 19:30
English translation:The night journey and ascension
Explanation:
The night journey and ascension

I have reversed the language pair. It is now Arabic to English.
Selected response from:

Sami Khamou
Local time: 12:30
Grading comment
thank you all for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11The night journey and ascension
Sami Khamou


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
الاسراء والمعراج
The night journey and ascension


Explanation:
The night journey and ascension

I have reversed the language pair. It is now Arabic to English.

Sami Khamou
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
thank you all for your help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fuad Yahya: Although "ascension" is commonly used in English-language Muslim literature, "assumption" may be theologically more appropriate because the power invloved in the event is ascribed to God, not to Muhammad. Even in Arabic, we say عُرج به, not عَرَج
9 mins
  -> Thank you Fuad

agree  Iman Khaireddine: Sure, but better be capitalized, and I would also add "Israa and Mi'raj" between brackets.
14 mins
  -> Thank you Iman

agree  Mona Helal: and agree also with Imane
3 hrs
  -> Thank you Mona

agree  sktrans: agree with Fuad
3 hrs
  -> Thank you Sktrans

agree  Aisha Maniar: agree with Imane
5 hrs
  -> Thank you Aisha

agree  ahmadwadan.com
6 hrs
  -> Thank you Ahmad

agree  Mona Ragaei: agree with Iman also
6 hrs
  -> Thank you Monaragaei

agree  Dina Abdo
8 hrs
  -> Thank you Dina

agree  Heba Hendawi: Yet,from my experience,the transliteration is a must.Therefore,it should be transliterated as well"Al Israa and Mi'raj."This is what I was adviced regarding any Islamic terms.
1 day9 hrs
  -> Thank you Heba

agree  Ashraf Sada: Night journey and heaven ascension
1 day15 hrs
  -> Thank you Ashraf

agree  A Nabil Bouitieh
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2005 - Changes made by Sami Khamou:
Language pairEnglish to Arabic » Arabic to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: