ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Journalism

ارئاً

English translation: [unclear]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:25 Feb 20, 2010
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Arabic term or phrase: ارئاً
لم يكن تأسيس الجماعة ارئاً أو محكوماً برغبة فردية، بل جاء استجابة لحاجة فنية ملحة أستشعرها مجموعة من الشباب الهواة والأكاديميين. فبعد قراءة الواقع المسرحي في مدينة الناصرية الذي كانت تهيمن عليه في الثمانينات الخطابات الأيديولوجية والدعائية، كان لابد من خلق فعل ثقافي مغاير.

Is this word correct? If so what does it mean.
Thank you in advance :)
Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 12:53
English translation:[unclear]
Explanation:
Unless and until you get a definite clarification from the client, this is how it should be rendered. Brutal honesty is your best friend. Don't compromise by resorting to shoddy guesswork. You are better than that.

When the client receives your Translator Work Product, it becomes their property. At that point, they have the option to leave it as it is, to delete it out (along with the word "or" that follows), or to substitute what they think is the correct term. That is their prerogative.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1[unclear]Fuad Yahya
5haphazard
Noha Kamal, PhD.
4this word should be disregardedMona Abdel Rahman
4as an emergency mesure
Ahmed Alami
4dissimulation
mohamed elkhateeb


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dissimulation


Explanation:
hypocrisy
نفاقا
ريائا

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-02-20 17:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

واليا جهلت انشد من القوم عقال = يعطونك ارئاً بين عرف وقناعه
http://www.sobe3.com/vb/archive/index.php/t-12509.html

mohamed elkhateeb
Egypt
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Notes to answerer
Asker: Hi Mohamed, have you ever seen this word before? Do you think it's a typo?

Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
haphazard


Explanation:
The word is indeed vague, and there is no way you can tell with any degree of certainty. I'd rely on the context, use my common sense, and give it my best shot :)

Noha Kamal, PhD.
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
طارئاً
as an emergency mesure


Explanation:
another suggestion

Ahmed Alami
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[unclear]


Explanation:
Unless and until you get a definite clarification from the client, this is how it should be rendered. Brutal honesty is your best friend. Don't compromise by resorting to shoddy guesswork. You are better than that.

When the client receives your Translator Work Product, it becomes their property. At that point, they have the option to leave it as it is, to delete it out (along with the word "or" that follows), or to substitute what they think is the correct term. That is their prerogative.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thanks Fuad, that's what I did :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Da'd Kan'an: I certainly agree
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
this word should be disregarded


Explanation:
Even though the word refers to any meaning or the writer had something in mind and expressed it in a wrong way, it is one of the fundamentals of journalism - regardless of the topic - to use a simple style that can be understood by everyone. Once a word caused all this controversy, it should be disregarded, or at least the client should be asked whether there was a typing mistake.

Mona Abdel Rahman
Egypt
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: