Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Egyptian sales contract | | Arabic term or phrase: الوقف | | يقر الطرف الأول البائع بخلو الوحدة موضوع هذا العقد من كافة أنواع الحقوق العينية الأصلية أو التبعية أياً كان نوعها كالرهن أو الاختصاص أوالامتياز أو الوقف أو الحكر وحقوق الارتفاق الظاهرة أو الخفية ..." |
| Mona HelalKudoZ activityQuestions: 638 (none open) ( 8 without valid answers) ( 39 closed without grading) Answers: 1335
| Local time: 18:35
|
| | waqf or trust | Explanation: The transliterated version waqf is an accepted term.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 2 mins (2005-09-17 02:26:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Response to WFW:
Egyptian real estate law allows someone to place a property under a trust that guarantees the dedication of the property to a certain use (religious or otherwise), for a certain organization (religious or otherwise), to a certain family, or to a multitude of other purposes. This is different from the strictly defined purposes of the Islamic waqf, although the terms overlap. There is nothing in the above text that constrains the meaning to the Islamic Waqf, however using the term "waqf" would work both ways, and as I mentioned, the word is an accepted dictionary term. As for the word "trust", it has other meanings beside trustworthiness. Thank you. |
| Selected response from:
 Alaa Zeineldine Egypt Local time: 09:35
| Grading comment thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence: 
1 hr confidence:  peer agreement (net): +4 | |