Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:39 Apr 9, 2008
Arabic to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / من عقد التأسيس
Arabic term or phrase:بمواجهة الشركة أو الغير
هذه الجملة من عقد التأسيس الإماراتي أترجمها إلى الروسية
وهذا السياق النص
لا يحتج بأي تنازل عن الحصص في مواجهة الشركة أو الغير إلا من تاريخ قيد التنازل في سجل الشركة All replies are apprecited. If you can pls give a translation of the sentence. Russian is also preferred.
Thanking you in advance. Abdullah from Tashkent
towards, in relation to the company.
Best results are obtained when you provide more context (a whole paragraph).
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
в противостояние /по отношение к ; as a counter act (in dealing with)
Explanation: there is no need whatsoever (بأي) to give up any shares as a counter act (in dealing with) to the company or others/third parties ...
(нету никакой необходимости) не нужно отказаться/уступаться от доли в противостояние (навстречное отказание?) / по отношение к компании или другим
natasha stoyanova Bulgaria Local time: 07:14 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Natasha, thank you very much. I've found the translation:
This assignment shall only be valid towards the company or third parties as from the date of recording it in the company register and the Commercial Register. But I am not sure how to translate "valid towards the company" into Russian, coz I didn't understand it, is it correct in English?