KudoZ home » Arabic to English » Law: Contract(s)

بمواجهة الشركة أو الغير

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:39 Apr 9, 2008
Arabic to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / من عقد التأسيس
Arabic term or phrase: بمواجهة الشركة أو الغير
هذه الجملة من عقد التأسيس الإماراتي أترجمها إلى الروسية
وهذا السياق النص
لا يحتج بأي تنازل عن الحصص في مواجهة الشركة أو الغير إلا من تاريخ قيد التنازل في سجل الشركة All replies are apprecited. If you can pls give a translation of the sentence. Russian is also preferred.
Thanking you in advance. Abdullah from Tashkent
Abdulla Autahunov
Uzbekistan
Local time: 09:14
Advertisement


Summary of answers provided
5No transfer of shares shall be valid as against the Company or third party unless ...Akram Darwish
3в противостояние /по отношение к ; as a counter act (in dealing with)natasha stoyanova


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в противостояние /по отношение к ; as a counter act (in dealing with)


Explanation:
there is no need whatsoever (بأي) to give up any shares as a counter act (in dealing with) to the company or others/third parties ...
(нету никакой необходимости) не нужно отказаться/уступаться от доли в противостояние (навстречное отказание?) / по отношение к компании или другим

natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Natasha, thank you very much. I've found the translation: This assignment shall only be valid towards the company or third parties as from the date of recording it in the company register and the Commercial Register. But I am not sure how to translate "valid towards the company" into Russian, coz I didn't understand it, is it correct in English?

Login to enter a peer comment (or grade)

25 days   confidence: Answerer confidence 5/5
No transfer of shares shall be valid as against the Company or third party unless ...


Explanation:
تنص عقود التأسيس في دولة الإمارات العربية المتحدة على أن أي تحويل للحصص لا يكون نافذاً إلا عقب تسجيله في سجل الشركاء.

Akram Darwish
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search