Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Law | | Arabic term or phrase: الصفة الوثائقية | Hello,
The Arabic term is taken from an aricle entitled القانون الدولي الخاص)اليمن
i would like to have it translated. The sentence in which this term ouccrs is:
أجـــــــــــــاز القانون اليمني أن ينعقد العقد بواسطة الاتصالات السلكية و اللاسلكية طالما توافرت فيها الصفة الوثائقية المقبولة قانونــاً
thank u in advance, |
| ashwaqzKudoZ activityQuestions: 35 (none open) Answers: 0
| Local time: 10:35
|
| | Selected response from: Ziad Marzouka Local time: 09:35
| Grading comment thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  
1 hr confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:  | الصفة الوثائقية Acceptable legal documention format
Explanation: Although صفة does not literally translate into format, the whole term would best be translated accordingly.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-02-11 20:15:53 GMT) --------------------------------------------------
Or you can see "legally acceptable documentation format to concur with the Arabic phrase.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |