22:21 Aug 16, 2002 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Judge: If you approve the divorce verbally, you will have no further right of objection or protest |
| ||
4 +2 | The sentence is ambiguous. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
The sentence is ambiguous. Explanation: The ambiguous part is SHAFAHATAN (orally). It is not clear whether it refers to the judge's approval or to the manner in which the divorce took effect (in some Muslim denominations, a simple oral statement by the husband serves to estrange the wife). So the translation could be: - If I orally approve the divorce, you will not have the right to raise an objection or a grievance. or - If approve the oral divorce, you will not have the right to raise an objection or a grievance. Now, Selwa, please allow me to explain a point about how KudoZ works: We are here to help each other figure out the meaning of a difficult term, choose the most appropriate translation of a term when several options exist and no clear best fit is found, or resolve a specific linguistic issue. Submitting full sentences for translation stretches the service beyond its limits. If you have a full sentence that seems difficult, post the difficult term, but supply the full sentence as context. Alternatively, tell us why you find the sentence difficult. Are you finding it difficult to understand? Does it seem contradictory? Is the structure odd? etc. This way, we can focus our suggestions to address your specific difficulty, rather than just translate the full sentence for you. It is not fair for translators to take on jobs then have others do the translation for them. I just thought to point this out for everybody's benefit. Thanks, Selwa. Fuad -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-17 06:16:29 (GMT) -------------------------------------------------- Another area of ambiguity that has just been made evident by Hazem\'s suggested translation is the subject pronoun in وافقت Does it refer to the first person (the speaker: the judge) or the second person (the addressee: one of the two spouses)? These are issues that you are in a much better postion to resolve than we are since you have have a better view of the larger context. We only see these snippets in isolation. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
7 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|