Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
|طلاق الخلع |
Ideally, I would write "Al-Khul' divorce", then add a footnote or a note between bracket. A short way to express it would be "Divorce initiated by the woman" (as you will find it on a number of websites). However, I think a longer explanation would be appropriate, such as the one provided here:
This same site translates Al-Khul' as "Divestiture or Self-Redemption", which I personally find ambiguous (actually I don't quite see why Al-Khul' should mean Divestiture or Self-Redemption). If someone can shed some light -
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 92
34 mins confidence: peer agreement (net): +3