Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Military / Defense / Iraqi police | | Arabic term or phrase: مغاوير الشرطة | Example: قال مصدر في الشرطة العراقية إن أحد أفراد مغاوير الشرطة قتل وأصيب نحو أربعين آخرين إثر هجوم بسيارة مفخخة في مدينة الناصرية جنوبي بغداد
I would prefer answers from Iraqi translators, if any. |
| | | US English = SWAT Teams | Explanation: Greetings... taHaiya Tayyba wa b3ad...
Based on that context, the very close and most-likely-equivalent term (as rendered in "US English") is what many US police departments generally term "Special Weapons and Tactics (SWAT) Teams" => "SWAT Teams"
(or sometimes it is cited as just "SWAT").
Some alternate terms include:
1. Quick Reaction Force (QRF)
2. Hostage Rescue Team (HRT)
(originally an FBI term)
3. Emergency Response Force
4. Emergency Forces (as mentioned last year in Saudi Arabian media)
For a US-based readership, you should be OK with using "SWAT" or "SWAT teams," as either term is fairly popular and well known.
FYI, an informal term for such a raiding units is "door-busters," because that is their usual method of forcible entry into a building, especially during a hostage situation.
-------------------------------------------------- Note added at 2006-04-20 01:18:08 (GMT) --------------------------------------------------
Some additional equivalent terms used in various national police forces of the Middle East include:
o Special Security Forces
o Central Security Forces |
| Selected response from:
shfranke United States Local time: 22:43
| Grading comment شكرا شيخ ستيفن 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |