KudoZ home » Arabic to English » Music

ادخينة

English translation: Idkhenah

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:16 Jun 20, 2005
Arabic to English translations [Non-PRO]
Music
Arabic term or phrase: ادخينة
is this a proper name that should be written in English with the same pronunciation?
وله غرفة خاصة سماها (أدخينة
Rack
Local time: 21:29
English translation:Idkhenah
Explanation:
The only thing I found related to your word on the net is الدخينة as a word for cigarette. Maybe it's so but pronunced ادخينة as the ل is silent here.

Your context is talking about a private room, so it may be like those rooms in which people isolate themselves to read, smoke, listen to some music, or write.

My suggestion: It's not a proper name for sure, so transliterate it and ask your client about its meaning or take the meaning I suggested and rephrase it right after the transliteration. Even better, just transliterate :)
Selected response from:

Dina Abdo
Palestine
Local time: 22:29
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Idkhenah
Dina Abdo


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ادخينة
Idkhenah


Explanation:
The only thing I found related to your word on the net is الدخينة as a word for cigarette. Maybe it's so but pronunced ادخينة as the ل is silent here.

Your context is talking about a private room, so it may be like those rooms in which people isolate themselves to read, smoke, listen to some music, or write.

My suggestion: It's not a proper name for sure, so transliterate it and ask your client about its meaning or take the meaning I suggested and rephrase it right after the transliteration. Even better, just transliterate :)

Dina Abdo
Palestine
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R Farhat: yes, should keep name as is (transliterate) and add meaning in english between two brackets, as "a smoke room, smoking room"; depending on use of room whether for smoking or for putting up smoke to warm up the drums for example!
1 hr
  -> Thanks Randa :)

agree  Sam Shalalo
15 hrs
  -> Thanks Sam :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search