Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Arabic to English translations [Non-PRO]|
|Arabic term or phrase: ana bamot feake|
|I am having a hard time with this one. "ana bamot feake" I am told that this is a sentance from a region with 5 letters but only contains one of folloving "a,e,i,o,u,ü". I think the only country which fullfills this sircumstances is egypt. I spent few hours in internet trying to find an eygptian text but realized that the official language of egypt is arabic. you are my last hope proffesor. please help me.|
|I love you so much, I could die|
This is my suggestion. It's not a literal translation because the literal translation was given by my previous colleagues.
I know the literal translation may not sound the best in English but it's very common in Arabic both colloquial Egyptian (ana bamoot feake)and Lebanese (te'bourini).
The suggestion I am giving above is the closest I could think of in English given its common and widespread use.
Selected response from:
Local time: 13:42
|1 KudoZ points were awarded for this answer |
44 mins confidence: peer agreement (net): +3
I Love you to death
Feake: In you
This a colloquial way used in the Mid East to say "I love a lot".
Each word separately does not make much sence. String 'em together and it means a lot.
Local time: 22:42
PRO pts in pair: 3
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations