Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Other | | Arabic term or phrase: بأقصى درجات المثالية | يسرا تتحول إلى صحفية ملتزمة بأقصى درجات المثالية حاملة في جعبتهالكثير من الهموم
regards egyptian ramadan tv series "good hands" staring yousra as a high-level journalist (head of investigations dept at al-ahram) |
| dana_leighKudoZ activityQuestions: 161 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 0 Canada
| Local time: 04:06
|
| | extremely idealistic | Explanation: ملتزمة بأقصى درجات المثالية
literally: "true to the highest possible ideals"
By the way, I hear the TV announcements referring to the series as في إيد أمينى (fi iid Amina - إيد = colloquial Egyptian for يد) i.e. "In Amina's hand" (Yosra's character is called Amina) rather then في أيد أمينة (fi aydin amina) i.e. in good hands. It's a play on words of course, but I thought I should point that out. |
| Selected response from: Nesrin Local time: 11:06
| Grading comment thank you, nesrin,
and thanks especially for the insight regarding the play on words in the series title, as it was not apparent from the source text. cheers! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |