Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Arabic to English translations [Non-PRO]|
|Arabic term or phrase: Ramadan Kareem|
|Does it mean Happy Ramadan?|
|May Allah make (your) Ramadan period generous|
If I may add to the kind notes by fellow posters.
The expression is an evocation with a context of "May Allah make your Ramadan observance a generous occasion."
The "politeness formula" set of ressponses is as follows:
A says to B: Ramadan kariim
(The more formal and complete expression is as follows: Ramadan kariim, kul 3am wa wentum bikkahir)
B replies to A: (Response) Wa Allahu akrim
("And Allah is the most generous.")
A then replies to B: Wa Allahu yuHib al-kariim
("And Allah loves those who are generous to others.")
Conclusion phrase: Kul 3aam wa entum bikhair.
HTH. Felicitations and respects to all observers of "Shahr Ramadan Al-Mubarak."
Khair, in sha' Allah.
Regards from Los Angeles,
S. H. Franke
Selected response from:
Local time: 00:19
|Thank you very much.|
The explanation was great
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 39 mins confidence: peer agreement (net): +1
Ramadan is generous.
This is the actual meaning.
However, people use this phrase (sometimes)in the sense of "Happy Ramadan".
The Arabic word "Kareem" always means "generous" in English.
If we want to say "Happy Ramadan" in Arabis, we say "Ramadan Sa'id".
Hope this helps...
|Login to enter a peer comment (or grade)|42 mins confidence: peer agreement (net): +6
KAREEM means gracious, generous, bountiful, and kind.
The expression is a common Ramadhan "felicitation." In English, we tend to use the word "happy" for most occasions, with the exception of Christmas and Good Friday. In that sense, you can say that "Ramadhan Kareem" means "Happy Ramadhan," but only in that sense.