Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Arabic to English translations [Non-PRO]|
|Arabic term or phrase: Enta lessa sahee|
|just a message from one friend to another|
"Still awake !"
I think "Still awake" gives the meaning
especially when we put the " ! " mark
as it gives the impression of astonishment. In translation we have to
cancel words which will not affect;
EXAMPLE: You are still awake
Here I don't have to put "You are"
(Deep & Surface Structure)
I used the condition of deep & surface structure
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations