In the absence of explanation or context, I will go by the assumption that this is inadequate transliteration of فَراشـات فَراشـات, which should have been written as farashaat farashaat.
If this were true, then the word is the plural of "farashah فَراشة " , which is Arabic for either butterfly or moth. In which case you choose between "Butterflies! Butterflies!" or the much less colorful "Moths! Moths!".
This could be part of a story or a depiction of a scene where someone is expressing amazement or delight on encountering a display of splashy swarming butterflies.
Of course it may be something else altogether, and as my colleague pointed out, it might not be Arabic at all. But with not context given, all you can get is imagination.
Imagination notwithstanding, I still hope that this helps.
Daydreaming at work.
| Alaa Zeineldine|
Local time: 07:32
Native speaker of: Arabic, English
PRO pts in pair: 431