global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Arabic to English » Other



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:33 Jun 25, 2001
Arabic to English translations [Non-PRO]
Arabic term or phrase: alkhayir
sabahon alkhayir ya qwayis. izzayak?

Summary of answers provided
na +1Goodness, The GoodFuad Yahya
naqwayis or `uways أويس
Alaa Zeineldine



5 hrs peer agreement (net): +1
Goodness, The Good

ALKHAYR means "goodness," but has a wide range of related meanings. Al-Mawrid lists the following:

good, benefit, advantage, interest, welfare, well-being, weal, blessing, boon, benefatction, wealth, fortune, riches, opulence, affluence, etc.

In the context you presented, SABAH AL-KHAYR is a common greeting equivalent to "good morning."

KWAYYIS is a colloquial expression (mostly Egyptian), which can mean "good" or "well," sometimes used in response to "how are you?"

IZZAYYAK is an Egyptian colloquial expression for "How are you?" addressed to a male. IZZAYYIK is addressed to a female, and IZZAYYUKUM is addressed to more than one person.


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
qwayis or `uways أويس

I am trying to make sense of the order of the words in your question. Here are two possibilities:

1) You may have inadvertently rearranged some of the words you heard.
Sometimes the word quways كويس is used as an off-hand response to the question "izzyak إزيك" which, as Fuad explained, means "how are you". So the sequence you heard could have been:

X> Sabah alkhayr, izzyak.
Y> quwayis.

Which is equivalent to:

X> Good morning, how are you?
y> Fine.

Of course children in Egypt are always taught that it is not courteous to repond to the question izzayak with quwayis (but they often do anyway), instead they are taught to respond with either:

alhamdulillah (praise is due to Allah)


Allah yissalimak (May Allah protect you from all harm).

2) Now if you are sure that you did not rearrange the words, then you may have the wrong transliteration for quayis. As Fuad explained, quwayis means good or fine. This is an adjective that you would not see as the addressee of the greeting. Instead, you normally have the person's name or title there. The nearest Arabic name to this word is `uways أويس. So the greeting may have been:

Sabah alkhayr ya `uways, izzayak?
صباح الخير يا أويس، إزيك؟

i.e. Good morning `uays, how are you?


Alaa Zeineldine

    Everyday Egptian
Alaa Zeineldine
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 431
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: