|Arabic to English translations [Non-PRO]|
|Arabic term or phrase: Marhabaan Beik Ya Hayati Marrah Thaniya, O laak Minni|
|At close of an email|
|Hello darling, once again, and to you from me ...|
This is addressing a male.
Translating the meaning this way, it would actually be more of an opening not a close of an email.
But if you're saying it is a close of an email then I'd say the meaning of "Marhaban Beik" would be: You're welcome, or no need for thanks.
Selected response from:
Local time: 04:51
|Thank you for the translation.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Welcome, my life, once again, and to you from me...
The sentence is not complete.
Marhabaan Beik = Welcome
Ya Hayati = my life (a common Arabic term of endearment, similar to "sweetheart)
Marrah Thaniya = once again
O laak Minni... = and to you from me...
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations