Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Arabic term or phrase: hak | The Moroccan and the American – Thami and Nelson – prepared tea, after some majoun. They’re already under the effect of it. Thami says to his friend, “Hak. Take your tea.”
(apparently, nelson is a bit slow in understanding what is said to him, because he doesn't really notice Thami is handing him the tea. We have “hak” in Turkish too – obviously! – but it's used rather as "Allah" or as what may be regarded as "for god's sake") |
| vitaminBcomplexKudoZ activityQuestions: 210 (none open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 10:34
|
| | English translation:Hold! (or "grab!") | Explanation: Ahemd's is correct, but too polite. "Hak" is off-hand, as opposed to "Tafaddal". |
| Selected response from:
Sam Berner Local time: 18:34
| Grading comment thanx 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |