Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Arabic term or phrase: Ya, Leïla, lia… Alef leïlat ou leïla, ya leïla, lia! | Thami goes on dreaming, after the ‘Chta! Chta! Sebbatou aând al qadi!’ part, his visions continue: “…water bubbled up out of the earth on all sides. He had ordered it all to be. The night is a woman clothed in a robe of burning stars… ‘Ya, Leïla, lia…’ (then comes another interval, to be continued by…) ‘Alef leïlat ou leïla, ya leïla, lia!’”
(considering I’m translating the text to Turkish, can you pls put the Arabic originals too, so I can use them for the Turkish transcription?) |
| vitaminBcomplexKudoZ activityQuestions: 210 (none open) ( 1 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 09:39
|
| | Selected response from:
Sam Berner Local time: 17:39
| Grading comment thanx a lot, sam 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Oh, Laila, mine.. one thousand and thousand nights, oh Laila, mine!
Explanation: It is a play on the name Laila and the word "laila" - night.. you'll need to figure out how to play it in English..
| Sam Berner Local time: 17:39 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in category: 28
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |