ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Real Estate

Bara'at al dhmma (plural)

English translation: acquitance/discharge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Bara\'at al dhmma (plural)
English translation:acquitance/discharge
Entered by: Liliane Hatem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:26 Oct 27, 2011
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Letter from Kateb Al Adl in Zahla Lebanon
Arabic term or phrase: Bara'at al dhmma (plural)
I used to know this in English... but now I can't remember.

Bara'at al dhmma wal qiyam ( values ) al ta'jeeriyyah (rental?)

Thank you very much. Sorry for not having Arabic font....
Zareh Darakjian Ph.D.
Local time: 03:11
acquitance/discharge
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-10-27 05:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

you can use it in the plural form if need be
Selected response from:

Liliane Hatem
Local time: 13:11
Grading comment
Thanks Liliane!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5acquitance/discharge
Liliane Hatem
4acquittal from obliogations
Mohsin Alabdali


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
acquitance/discharge


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-10-27 05:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

you can use it in the plural form if need be

Liliane Hatem
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks Liliane!
Notes to answerer
Asker: Thank you again, Liliane! In the Arabic it is plural. Probably I should not translate it as plural into English?

Asker: Thank you for your response, Liliane..

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acquittal from obliogations


Explanation:
.

Mohsin Alabdali
Saudi Arabia
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Mohsin Alabdali


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2011 - Changes made by Lucia Leszinsky:
LevelNon-PRO => PRO
Oct 29, 2011 - Changes made by Liliane Hatem:
Edited KOG entryZareh Darakjian Ph.D.'s old entry - "Bara\'at al dhmma (plural)" => "acquitance/discharge"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: