ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Real Estate

Al-farz

English translation: partition, division, and allotment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Al-farz
English translation:partition, division, and allotment
Entered by: Liliane Hatem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:30 Oct 27, 2011
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Letter from Kateb Al Adl
Arabic term or phrase: Al-farz
Al-farz wal-ghismah wal-moughasamah (dividing and .... ?)

Thank you.
Zareh Darakjian Ph.D.
Local time: 03:12
partition, division, and allotment
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-10-27 05:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

the division is a part while allotment means that it was allocated to someone
Selected response from:

Liliane Hatem
Local time: 13:12
Grading comment
Thank you, Liliane.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5partition, division, and allotment
Liliane Hatem


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
partition, division, and allotment


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-10-27 05:48:55 GMT)
--------------------------------------------------

the division is a part while allotment means that it was allocated to someone

Liliane Hatem
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thank you, Liliane.
Notes to answerer
Asker: Thank you, very much Liliane... I may have couple more...

Asker: How would "ghasma wal moughasama" be different from this? May be I should pose this as a separate question?

Asker: Sorry. You actually gave the three translations... Thanks a lot!

Asker: Thank you for taking the time to explain ...

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Mohsin Alabdali


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2011 - Changes made by Lucia Leszinsky:
LevelNon-PRO => PRO
Oct 29, 2011 - Changes made by Liliane Hatem:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: