Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Letter from Kateb Al Adl | | Arabic term or phrase: والموافقة عليها | براءات الذمة ؤالقيم التأجيرية.... والقسمة والمقاسمة والضم والادغام والموافقة عليها ووضع اشارة قيد على صحيفة العقار
I wonder if the proper translation would be "and consenting to it"... not sure at all...
Thank you so much, for your help... |
| Zareh Darakjian Ph.D.KudoZ activityQuestions: 990 (none open) ( 4 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 1557
| Local time: 03:12
|
| | English translation:and agreement on it | Explanation: Consenting has a different connotation. It can be used only if the word "everyone" is added to the sentence. Then we can say:...and everyone's consent was obtained... Whereas الموافقة is not limited to one individual involved in the transaction. In the context provided, though it does not indicate how many persons or entities would be involved, but all parties involved would have to agree upon all the preceding clauses of the transaction.
|
| Selected response from:
Faramarz Hamidi Local time: 05:12
| Grading comment Thank you, Faramarz. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence: 
4 hrs confidence: 
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |