Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:36 Feb 24, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other
Arabic to English translations [PRO] Religion / دراسات في التصوف
Arabic term or phrase:الذات
هو نص صوفي يتطرق لبعض معاني شهادة أن لا إلاه إلا الله.
من جملة تلك المعاني: المعرفة الحقيقية بذات الله سبحانه وبصفاته وبأفعاله وبحكمه.
مشكلتي هي إيجاد ترجمة "ذات" بدون أن يكون للكلمة المترجمة دلالة إنسانية بل إلاهية...
I understand your categorization: 1/use of the same word in different levels 2/etymology and usage are different 3/to be is commonly used in Arabic 4/Sufism is a fancy Hellenized discourse. But you bring me just technicality, and I’m looking for "thought in translation". Thanks!
Enshrine approach is correct concerning the context. But I cannot take Eidos, because of its ethymology. I have to "localize philosophically" to an audience that has a cultural background that may lead then to confusion. Colin perceived the problem when he talked about "de-antroporphism!"