ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Religion

a'udzubillahi minasy syaithonnirrojim minhamzihi wanafkhihi wanafsihi

English translation: I seek refuge in Allah from Satan the outcast, from his direct and indirect temptations.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:a'udzubillahi minasy syaithonnirrojim minhamzihi wanafkhihi wanafsihi
English translation:I seek refuge in Allah from Satan the outcast, from his direct and indirect temptations.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:44 Aug 27, 2006
Arabic to English translations [Non-PRO]
Religion
Arabic term or phrase: a'udzubillahi minasy syaithonnirrojim minhamzihi wanafkhihi wanafsihi
I am not too sure of the translation after '....nirrojim' -for a booklet
jzee
God save me from the cursed devil's whispers, and direct and indirect temptations
Explanation:
I believeit's :

A'outh bellahy min ashytan arrajim min hamzihi wanafkhhi w nafsihi

أعوذ بالله من الشيطان الرجيم من همزه ونفخه وهمسه

Hmzihi= indirect temptations pushed by devil into one's heart
Hamsihi= the devil's whispers into ones mind
Lamzihi= the devil's direct temptations


Selected response from:

Dina Abdo
Palestine
Local time: 09:46
Grading comment
Thanks very much, Dina, Abdelmonem, duraid, and everyone else!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3God save me from the cursed devil's whispers, and direct and indirect temptations
Dina Abdo
5 +2I seek refuge in Allah from Satan the outcast. From his suggestions and from his blows.
Abdelmonem Samir
5Please see belowduraid


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
God save me from the cursed devil's whispers, and direct and indirect temptations


Explanation:
I believeit's :

A'outh bellahy min ashytan arrajim min hamzihi wanafkhhi w nafsihi

أعوذ بالله من الشيطان الرجيم من همزه ونفخه وهمسه

Hmzihi= indirect temptations pushed by devil into one's heart
Hamsihi= the devil's whispers into ones mind
Lamzihi= the devil's direct temptations




Dina Abdo
Palestine
Local time: 09:46
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Grading comment
Thanks very much, Dina, Abdelmonem, duraid, and everyone else!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chowdhury
3 hrs
  -> Thank you :)

agree  Abdelmonem Samir: Hello Dina, I'm just curious, from where did you get Lamzihi? and Hamsihi? :D
3 hrs
  -> from: http://www.ahl-ul-bait.org/newlib/Loghat_Name/ketab_al_ein/4... ... thanks :)

agree  vanilla_sky: tamam ya Dina :)
1 day5 hrs
  -> Thanks ya Vanilla :)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
I seek refuge in Allah from Satan the outcast. From his suggestions and from his blows.


Explanation:
أعوذ بالله من الشيطان الرجيم، من همزه ونفخه ونفثه

Answer compiled from different sources.

Abdelmonem Samir
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noha Kamal, PhD.
2 hrs

agree  Chowdhury
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Please see below


Explanation:
I seek refuge with Allah from the Evil One, the Rejected, from his madness, his arrogance, and his poetry.

The translation above is from a book which i have in English and the interpretation of the Arabic words are according to al-Albani

The Title of the Book is:
The Prophet’s PRAYER Described From the Beginning to the End as Though you See it

By
Shaykh Muhammad Nāsir al-Dīn al-Albānī

Translated by: Ibn Suhayb Hasan

Regards


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-27 13:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

Here is the footnote by the translator regarding the above supplication:

The three Arabic words Hamz, Nafkh, and Nafth, were interpreted such by the narrator; all three interpretations are also traced back to the Prophet (s) with a Ṣaḥ̣̣īḥ Mursal Isnād. By “poetry” here is meant the vain kind, for the Prophet (s) said: “Truly, some poetry is wisdom” (al-Bukhārī).

duraid
Australia
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Dina Abdo, duraid


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: