ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Religion

ما شاء الله


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:40 May 3, 2011
Arabic to English translations [PRO]
Religion / religion
Arabic term or phrase: ما شاء الله
I would like to translate this expression into english or french. thank you very much.
abderachid
Algeria
Local time: 11:13


Summary of answers provided
5 +1God has willed it
Jessica Mulder
5 +1God's will/God's wish
Liliane Hatem
5"What has God wrought / brought about / caused"Stephen Franke
5As Allah will
Tamer Mekhimar
5Gods Grace
HassanLotfy
5God's blessing/God blessazmi jbeili
5It is as Allah wills!
Taghreed Mahmoud
4It is as Allah (God) has pleasedRichard Vranch
4Oh My God ! / Oh My goodness !
ABDUL WAHAB
1Masha' Allah!
Said Abouharia


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
God has willed it


Explanation:
See link


    Reference: http://dictionary.sensagent.com/masha+allah/en-en/
Jessica Mulder
Netherlands
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Al-Saqqa
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
God's blessing/God bless


Explanation:
The inference here is to praise /supplicate. Most people would say God bless

azmi jbeili
United Kingdom
Local time: 11:13
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
It is as Allah wills!


Explanation:

It is as Allah has pleased..
http://en.wikisource.org/wiki/Pride_and_Vanity

Another Translation:
It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.
ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا
سورة الكهف - آية 39
Reference: http://www.dar-us-salam.com/TheNobleQuran/surah18.html
In French:
Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah!
Reference: http://www.kl28.com/Quran.php?aea=39&sora=18

Taghreed Mahmoud
Egypt
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
God's will/God's wish


Explanation:
It is God's Will or God's wish

Liliane Hatem
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Gornas: I will go with Liliane`s "God`s will" it is indeed nearest
3 days9 hrs
  -> Thanks Mohammad:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Gods Grace


Explanation:
expressing delight :
Gracious God!

HassanLotfy
Egypt
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
As Allah will


Explanation:
As Allah will

Tamer Mekhimar
Egypt
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oh My God ! / Oh My goodness !


Explanation:
Ezpression (ezclamation of surprise) in English culture.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-04 10:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for spelling mistake, expression (exclamation of surprise)

ABDUL WAHAB
India
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It is as Allah (God) has pleased


Explanation:
Not to be confused with "if" God wills, which would be: إن شاء الله
This expression usually refers to something that has already ocurred whilst إن شاء الله refers to future events.

Richard Vranch
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Masha' Allah!


Explanation:
As one of our mates suggested, it will be wise to just transliterate the expression.

Said Abouharia
United States
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"What has God wrought / brought about / caused"


Explanation:
Greetings.

That exclamation of wonderment, amazement, and praise equates to a somewhat-archaic saying rendered earlier in "Old English: "What has God wrought / created / caused" [and by implication, something manifest before our very eyes].

As Richard Vranch mentions in his post, the utterance refers to an occurrence that is already past and observed.

Very-colloquial equivalent: "Oh, my God [would you look at that!]"

Hope this helps.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California

Stephen Franke
United States
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: