ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Religion

ولي التوفيق

English translation: Verily Allah is the grantor of success/Owner or grantor/Allah is the Arbiter of/to Success


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:ولي التوفيق
English translation:Verily Allah is the grantor of success/Owner or grantor/Allah is the Arbiter of/to Success
Entered by: Ahmed Badawy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:57 Nov 3, 2011
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / ---
Arabic term or phrase: ولي التوفيق
الله من وراء المقصد وهو ولي التوفيق
IOMS
Local time: 12:14
Verily Allah is the grantor of success/Owner or grantor/Allah is the Arbiter of/to Success
Explanation:
May Allah grant us success


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-03 21:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

answered before on Proz;
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/969929-...
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law:_contracts/4...
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/4049126...
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law:_contracts/1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-03 21:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

In Islam we say "Allah" for "الله" not "God" for "الله"
As for Allah is a translation for "الله", while "God" is a translation for "إله", the matter which is not used or just accepted in Islam. Allah is one, while "God" may be more than one.
So, We want more accuracy when dealing with religious terms in exact meaning.
Selected response from:

Ahmed Badawy
Local time: 12:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Verily Allah is the grantor of success/Owner or grantor/Allah is the Arbiter of/to SuccessAhmed Badawy
5 +1God grants success
Liliane Hatem


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
God grants success


Explanation:
www.magharebia.com/cocoon/awi/xhtml1/en_GB/.../main
24 Feb 2011 – ... alliance with Islamists to kill the rebels, Moamer Kadhafi's son told the New York Times on Wednesday (August 3rd). ..... God grants success! ...

Liliane Hatem
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamis Maalouf: Yes, and there is nothing in the context that says it is Islamic. This is an Arabic term that is used by both Muslims and Chritstians. Honestly, sometimes, I don't translate it at all in official papers :)
7 hrs
  -> Thanks Lamis:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Verily Allah is the grantor of success/Owner or grantor/Allah is the Arbiter of/to Success


Explanation:
May Allah grant us success


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-03 21:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

answered before on Proz;
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/969929-...
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law:_contracts/4...
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/religion/4049126...
http://ara.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law:_contracts/1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-03 21:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

In Islam we say "Allah" for "الله" not "God" for "الله"
As for Allah is a translation for "الله", while "God" is a translation for "إله", the matter which is not used or just accepted in Islam. Allah is one, while "God" may be more than one.
So, We want more accuracy when dealing with religious terms in exact meaning.

Ahmed Badawy
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mr Mukhtar
2 hrs
  -> شكرً جزيلاً

agree  majdisharabati
4 hrs
  -> شكرً جزيلاً

agree  TargamaT
10 hrs
  -> شكرً جزيلاً

agree  Hani Hassaan: ترجمتك دقيقة ما شاء الله
10 hrs
  -> شكرًا جزيلاً، وبارك الله فيك
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2011 - Changes made by Ahmed Badawy:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 4, 2011 - Changes made by TargamaT:
Language pairEnglish to Arabic => Arabic to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: