Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Religion | | Arabic term or phrase: عدوان على مشاعر | | للأديان الإلهية الثلاثة قداستها وللأفراد حرية إقامة شعائرها دون عدوان على مشاعر بعضهم أو المساس بحرمتها |
|  Taghreed MahmoudKudoZ activityQuestions: 67 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 271 Egypt
| | Local time: 12:14
|
| | offending each other's feelings | Explanation: There seems to be some confusion here on the singular and plural forms of the following:
s. شعيرة ritual, pl. شعائر rituals
s. شعور feeling, sentiment, pl. مشاعر feelings
And then there's المشعر الحرام, which has nothing to do with the above. It's just a name of a site in Muzdalifa near Makkah. Some Islamic scholars refer to all of Muzdalifa as المشعر الحرام.
Therefore I agree with Liliane and Ibrahim (but I think "offending" is more appropriate here than "assaulting"). |
| Selected response from:
 Lucinda Wills Yemen Local time: 13:14
| Grading comment Thanks so much 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +2 assaulting the feelings/sentiments of
Explanation: ..
| | |
|
| |