Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Arabic to English translations [PRO] Religion / Hadiths | | Arabic term or phrase: هذا قد نسخ، نسخة القتال، أمروا أن يرجعوا إليهم بالسيوف | This is from al-Tabari:
وسألته عن قول الله عز وجل: لا ينهاكم الله - الآية، فقال : هذا قد نسخ، نسخة القتال
What is the meaning of "hatha qad noosikha, niskhat al-qita, etc.," especially "noosikha" and "niskhat" in this context? Thanks for your help. |
| Jacques SalehKudoZ activityQuestions: 227 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 997
| | Local time: 06:14
|
| | English translation:replace | Explanation: First of all, there is a typo, it is nasakhkhahu, not niskhat.
Along with "abrogate" or "nullify", it also means to "write over", "replace", or "substitute".
In this context, it refers to أحكام منسوخة which are rulings derived from Quranic verses that were overridden by later verses. The most well known example is the subject of alcohol. An early verse (2:219) said
that alcohol had منافع للناس "benefits for people". This was replaced by a decisive مُحكمة verse (5:90) that called alcohol رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه "a loathsome evil of Satan's doing, so shun it". The former is منسوخة and the latter is ناسخة . The rulings are substituted, not the validity of the verses. See verse 2:106 for clarification.
By the way, as for the subject of the question, a little research showed that Muslim scholars categorized this statement as an opinion voiced by a تابعي second generation Muslim as related by al-Tabari. They further note that the verse (60:8) that was supposedly منسوخة replaced by ayat-al-qital (9:5) could not be the case because the former is مُحكمة decisive and fundamental (according to al-Qurtabi).
An interesting discussion on this subject in Arabic is at this link:
http://www.basaernews.com/news.php?id=2496
Hope this is clear and not too much information.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2012-02-15 13:48:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You're welcome, Jacques. Glad I could be of help. And thank you for the kudos. :) |
| Selected response from:
 Lucinda Wills Yemen Local time: 13:14
| Grading comment Thanks Lucinda, your erudition and scholarship on this topic are quite impressive... Much appreciated for all the information you provided, that was quite helpful 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +2 This was abrogated
Explanation: -
| Mai Mowafy Egypt Local time: 12:14 Specializes in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 12
|
| |
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2 replace
Explanation: First of all, there is a typo, it is nasakhkhahu, not niskhat.
Along with "abrogate" or "nullify", it also means to "write over", "replace", or "substitute".
In this context, it refers to أحكام منسوخة which are rulings derived from Quranic verses that were overridden by later verses. The most well known example is the subject of alcohol. An early verse (2:219) said
that alcohol had منافع للناس "benefits for people". This was replaced by a decisive مُحكمة verse (5:90) that called alcohol رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه "a loathsome evil of Satan's doing, so shun it". The former is منسوخة and the latter is ناسخة . The rulings are substituted, not the validity of the verses. See verse 2:106 for clarification.
By the way, as for the subject of the question, a little research showed that Muslim scholars categorized this statement as an opinion voiced by a تابعي second generation Muslim as related by al-Tabari. They further note that the verse (60:8) that was supposedly منسوخة replaced by ayat-al-qital (9:5) could not be the case because the former is مُحكمة decisive and fundamental (according to al-Qurtabi).
An interesting discussion on this subject in Arabic is at this link:
http://www.basaernews.com/news.php?id=2496
Hope this is clear and not too much information.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2012-02-15 13:48:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
You're welcome, Jacques. Glad I could be of help. And thank you for the kudos. :)
|  Lucinda Wills Yemen Local time: 13:14 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Thanks Lucinda, your erudition and scholarship on this topic are quite impressive... Much appreciated for all the information you provided, that was quite helpful |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |