ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Religion

هذا قد نسخ، نسخة القتال، أمروا أن يرجعوا إليهم بالسيوف

English translation: replace


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:09 Feb 12, 2012
Arabic to English translations [PRO]
Religion / Hadiths
Arabic term or phrase: هذا قد نسخ، نسخة القتال، أمروا أن يرجعوا إليهم بالسيوف
This is from al-Tabari:

وسألته عن قول الله عز وجل: لا ينهاكم الله - الآية، فقال : هذا قد نسخ، نسخة القتال

What is the meaning of "hatha qad noosikha, niskhat al-qita, etc.," especially "noosikha" and "niskhat" in this context? Thanks for your help.
Jacques Saleh
Local time: 06:14
English translation:replace
Explanation:
First of all, there is a typo, it is nasakhkhahu, not niskhat.

Along with "abrogate" or "nullify", it also means to "write over", "replace", or "substitute".

In this context, it refers to أحكام منسوخة which are rulings derived from Quranic verses that were overridden by later verses. The most well known example is the subject of alcohol. An early verse (2:219) said
that alcohol had منافع للناس "benefits for people". This was replaced by a decisive مُحكمة verse (5:90) that called alcohol رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه "a loathsome evil of Satan's doing, so shun it". The former is منسوخة and the latter is ناسخة . The rulings are substituted, not the validity of the verses. See verse 2:106 for clarification.

By the way, as for the subject of the question, a little research showed that Muslim scholars categorized this statement as an opinion voiced by a تابعي second generation Muslim as related by al-Tabari. They further note that the verse (60:8) that was supposedly منسوخة replaced by ayat-al-qital (9:5) could not be the case because the former is مُحكمة decisive and fundamental (according to al-Qurtabi).

An interesting discussion on this subject in Arabic is at this link:
http://www.basaernews.com/news.php?id=2496

Hope this is clear and not too much information.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-02-15 13:48:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Jacques. Glad I could be of help. And thank you for the kudos. :)
Selected response from:

Lucinda Wills
Yemen
Local time: 13:14
Grading comment
Thanks Lucinda, your erudition and scholarship on this topic are quite impressive... Much appreciated for all the information you provided, that was quite helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2replace
Lucinda Wills
5 +2This was abrogatedMai Mowafy


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
This was abrogated


Explanation:
-

Mai Mowafy
Egypt
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dareth Pray: you beat me to it! I was just typing up my answer! Exactly. I agree.
1 min
  -> Thank you Dareth :)

agree  marwa ibrahim: In Islamic texts nas7' is abrogation
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
replace


Explanation:
First of all, there is a typo, it is nasakhkhahu, not niskhat.

Along with "abrogate" or "nullify", it also means to "write over", "replace", or "substitute".

In this context, it refers to أحكام منسوخة which are rulings derived from Quranic verses that were overridden by later verses. The most well known example is the subject of alcohol. An early verse (2:219) said
that alcohol had منافع للناس "benefits for people". This was replaced by a decisive مُحكمة verse (5:90) that called alcohol رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه "a loathsome evil of Satan's doing, so shun it". The former is منسوخة and the latter is ناسخة . The rulings are substituted, not the validity of the verses. See verse 2:106 for clarification.

By the way, as for the subject of the question, a little research showed that Muslim scholars categorized this statement as an opinion voiced by a تابعي second generation Muslim as related by al-Tabari. They further note that the verse (60:8) that was supposedly منسوخة replaced by ayat-al-qital (9:5) could not be the case because the former is مُحكمة decisive and fundamental (according to al-Qurtabi).

An interesting discussion on this subject in Arabic is at this link:
http://www.basaernews.com/news.php?id=2496

Hope this is clear and not too much information.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-02-15 13:48:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome, Jacques. Glad I could be of help. And thank you for the kudos. :)

Lucinda Wills
Yemen
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks Lucinda, your erudition and scholarship on this topic are quite impressive... Much appreciated for all the information you provided, that was quite helpful

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmad Batiran: أحسنتم
3 hrs

agree  Ahmed Badawy: consize ad brilliant
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: