ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to German » History

Chajjal (Dajjal?)

German translation: Chajjal / Dajjal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:07 Jan 30, 2008
Arabic to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Religion, Archaeology, Mythology
Arabic term or phrase: Chajjal (Dajjal?)
Dear colleagues,

I would greatly appreciate your assistance in this case.

I am currently working on a translation of a Karl May book set in late 19th-early 20th century Egypt. The title is 'Im Lande des Mahdi' [engl: In the Kingdom of Mahdi; The Kingdom of Mahdi]. Karl May is well-known for his precise research in the socio-cultural science of his century which made him an unpopular man among his fellow (post-)colonial citizens. In this case however, whether or not he 'got it right'.

I am looking for the following term: Chajjal .... my research has not brought any results. My Jordanian colleague suggested he might have confused Chajjal with Dajjal which would make perfect sense within the concept of Mahdi.

My question to you is, has anyone heard of Chajjal and knows what he is?

Unfortunately, I am only able to provide you with a sample of the source text in German:

Ein Chajjal.

Die Siegreiche, »El Káhira« und »Bauwaabe el bilad esch schark«, das Thor des Orientes, so nennt der Aegypter die Hauptstadt seines Landes. Wenn die erstere Bezeichnung längst nicht mehr am Platze ist, so besteht die zweite doch zu vollem Recht. Kairo ist wirklich die Pforte des Ostens.

I am grateful for any suggestions.

Best wishes, Frauke
Frauke Schroeder
Local time: 12:04
German translation:Chajjal / Dajjal
Explanation:
Wenn es nicht wie Günther gesagt hat, also Dajjal, dann meint er vielleicht KHajjal: Ritter. Vom arabischen KHAIL (Pferd).
Wobei könnte es wirklich Dajjal sein, denn viele Muslime glauben an Imam Mahdi (der 12. bei den Schiiten) und viele glauben auch an einen "Doppelgänger" und Betruger, der أعور الدجال heißt. Das heißt: der Lügner. Er würde behaupten er wäre der Imam Mahdi.
Du kannst also den passenden Vorschlag nehmen.
Selected response from:

sandouk
Germany
Local time: 13:04
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Chajjal / Dajjal
sandouk


Discussion entries: 5





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Chajjal / Dajjal


Explanation:
Wenn es nicht wie Günther gesagt hat, also Dajjal, dann meint er vielleicht KHajjal: Ritter. Vom arabischen KHAIL (Pferd).
Wobei könnte es wirklich Dajjal sein, denn viele Muslime glauben an Imam Mahdi (der 12. bei den Schiiten) und viele glauben auch an einen "Doppelgänger" und Betruger, der أعور الدجال heißt. Das heißt: der Lügner. Er würde behaupten er wäre der Imam Mahdi.
Du kannst also den passenden Vorschlag nehmen.

sandouk
Germany
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Hi Sandouk :) Thank you for your suggestion. I have been able to fins out that Chajjal is actually a Dutch term (no idea why Karl May used it) referring to one eyed devil - Dajjal that would be I assume (from a Dutch perspective). :) Thanks a lot, you helped me very much!

Asker: Hello again, so Chajjal really is Dajjal and with this I weill close the answer. I liked your version as well though, it reminds me of all those head-less horsemen striving through horror tales :) ... Karl May does refer to a one eyed devil (a kind of mythological being, the Dajjal had been into by the Dutch) but your version is quite fascinating too, so thank you ever so much for your help. The same goes to everyone who contributed to this entry. Frauke :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: Ich glaub Du liegst schon richtig mit Chajjal/ Khayyal = Ritter!
2 mins

agree  xxxOlaf: Aber Khayyal ist *REITER* nicht RITTER in Deutsch
1 hr
  -> Du hast Recht. Ich habe Ritter mit Reiter verwechselt. In Arabisch werden aber beide Begriffe fast oft gleich verwendet. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: