Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Arabic to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Arabic term or phrase: نفقة عدة بمتعة | إذا طلق الزوج زوجته بدون رضاها .... ، تستحق الزوجة قدر نفقة عدتها بمتعة تقدر بنفقة سنتين على الأقل.
Ich glaube, dass "قدر نفقة عدتها بمتعة تقدر بنفقة" so lang ist. Ich habe gefunden, dass نفقة auf Deutsch "Unterhalt oder nachehelicher Unterhalt" ist. نفقة المتعة ist aber eine Abfindung. Kann ich nur "nachehelicher Unterhalt" sagen, anstatt قدر نفقة عدتها بمتعة تقدر بنفقة zu sagen?
Vielen Dank im Voraus! |
| | | German translation:Unterhalt | Explanation: Im Deutschen wird immer von Unterhalt gesprochen
viel Grlück |
| Selected response from: Manal chreidah Local time: 13:04
| Grading comment Vielen Dank, Manal! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |