ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to German » Law (general)

المحجوز عليه

German translation: Pfandschuldner


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Oct 2, 2008
Arabic to German translations [PRO]
Law (general)
Arabic term or phrase: المحجوز عليه
إجراء حجز تحفظي على أصل تجاري قصد ضمان تأدية المبلغ المقدر في
ذمة المحجوز عليه

حجز hier heisst: Beschlagnahme. Betreffs المحجوز عليه
habe ich nach den Recherchen auf dieses Wort gestossen:
Gewahrsaminhaber?
Was meint ihr, liebe Freunde?
chakib rais
Morocco
Local time: 11:04
German translation:Pfandschuldner
Explanation:
Das soll ganz im Gegenteil sein. المحجوز عليه ist der Pfandschuldner:
Pfandgläubiger ist المرتهن.
"Der Begriff Pfandgläubiger bezeichnet eine Person oder einen anderen Rechtsinhaber, die berechtigt sind, Befriedigung aus der Verwertung des Pfands zu suchen."
Das Ähnliche liegt bei Hypothese: Hypothekengläubiger; s. wikipedia/hypothek

In anderen Worten ist er الراهن od. المدين


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2008-10-04 21:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht "Hypothese" sondern "Hypothek" Entschukdigung!!

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-10-08 11:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ach ja, vielen Dank! jetzt erfasse ich es. Es kann "Besitzer beschlagnahmter Gegenstaende" s. wiki/Beschlagnahme: http://de.wikipedia.org/wiki/Beschlagnahme oder auch "von der Beschlagnahme Betroffene".
Selected response from:

Emad Abdalla
Switzerland
Local time: 13:04
Grading comment
vielen Dank für eure Teilnahme, aber das hat nichts mit الرهن zu tun, sondern mit الحجز im Sinne von مصادرة / حيازة, so ungefähr.

Beschlagnahme im Sinne von Konfiskation/Einziehung/Sicherstellung/Gewahrsam, so in der Richtung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Pfandschuldner
Emad Abdalla
4 -1Pfandgläubiger
sandouk


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Pfandgläubiger


Explanation:
Pfandgläubiger
Die Person (der Gläubiger) dessen (Vermögen, Geld, Immobilie...) gepfändet wird)

sandouk
Germany
Local time: 13:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emad Abdalla: Das stimmt nicht. Ganz im Gegenteil
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Pfandschuldner


Explanation:
Das soll ganz im Gegenteil sein. المحجوز عليه ist der Pfandschuldner:
Pfandgläubiger ist المرتهن.
"Der Begriff Pfandgläubiger bezeichnet eine Person oder einen anderen Rechtsinhaber, die berechtigt sind, Befriedigung aus der Verwertung des Pfands zu suchen."
Das Ähnliche liegt bei Hypothese: Hypothekengläubiger; s. wikipedia/hypothek

In anderen Worten ist er الراهن od. المدين


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage7 Stunden (2008-10-04 21:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht "Hypothese" sondern "Hypothek" Entschukdigung!!

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2008-10-08 11:09:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ach ja, vielen Dank! jetzt erfasse ich es. Es kann "Besitzer beschlagnahmter Gegenstaende" s. wiki/Beschlagnahme: http://de.wikipedia.org/wiki/Beschlagnahme oder auch "von der Beschlagnahme Betroffene".


    Reference: http://www.zasterbox.de/bonitaet/Pfandglaeubiger-cms_6849.ht...
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Hypothek
Emad Abdalla
Switzerland
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen Dank für eure Teilnahme, aber das hat nichts mit الرهن zu tun, sondern mit الحجز im Sinne von مصادرة / حيازة, so ungefähr.

Beschlagnahme im Sinne von Konfiskation/Einziehung/Sicherstellung/Gewahrsam, so in der Richtung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2008 - Changes made by Nesrin:
Language pairGerman to Arabic => Arabic to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: