Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Arabic to German translations [PRO] Religion / Sira | | Arabic term or phrase: جلد | فقر رأيهم على أن يتخيروا من كل قبيلة منهم حتي جلداً
Im Wörterbuch finde ich zu جلد nur die Adjektivform (standhaft, stark, kräftig). Muhammad Hussain Haikal schreibt in seiner Prophetenbiographie zu diesem Ereignis: "Sie gelangten schließlich dazu, aus jedem Stamm einen kräftigen Jüngling zu wählen..." Kann man جلد hier mit "einen kräftigen Jüngling" übersetzen, oder wäre das zu frei?
Von dem Wörterbucheintrag, den ich zur Adjektivform gefunden habe, erscheint es mir nur, dass er standhaft, stark und kräftig war, aber nicht unbedingt jung. Es können ja auch ältere Menschen standhaft, stark und kräftig sein. Oder ist es auch im Wort impliziert, nur nicht in meinem Wörterbuch drin?
Oder gibt es eine bessere Übersetzung für dieses Wort in diesem Kontext? |
| S.L.KudoZ activityQuestions: 78 ( 12 open) ( 3 without valid answers) Answers: 12
| |
| |
| Summary of answers provided | | 5 | kräftig | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
143 days confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |