ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to Italian » History

قاطع على نفسه باربعين اشكوتي

Italian translation: è stato obbligato per 40 scudi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:26 Oct 14, 2010
Arabic to Italian translations [PRO]
History / Scrittura in arabo del 1617
Arabic term or phrase: قاطع على نفسه باربعين اشكوتي
La frase è riportata in una serie di lettere arabe del Seicento. Le lettere sono scritte dai familiari di schiavi musulmani catturati nel corso delle battaglie navali nel Mediterraneo che interessarono l'epoca moderna. Si tratta di risposte a richieste di riscatto formulate in precedenza dallo schiavo stesso alla propria famiglia o comunità. Dato il tema delle scritture, ho pensato di poter tradurre "ha impegnato se stesso per 40 scudi", vale a dire che il prezzo del riscatto è fissato per tale cifra. Ringrazio quanti vorranno aiutarmi!
Irene Grita
Italy
Local time: 13:05
Italian translation:è stato obbligato per 40 scudi
Explanation:
Vorrei aggiungere che il verbo قطع (in prima forma) seguito da على نفسه ha il significato di "obbligarsi a fare qualcosa". Il قاطع nel testo è quindi un participio attivo di 1° e non un verbo in terza.
Selected response from:

viviananajma
Italy
Grading comment
cara viviana, hai ragione, in effetti ho pensato subito al verbo in terza forma e non ho preso in considerazione il participio di prima... comunque alla fine io ho tradotto "si è impegnato per 40 scudi": il senso è che il suo prezzo di riscatto è di 40 scudi.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4è stato obbligato per 40 scudiviviananajma
3"Lui stesso ha interrotto i rapporti (con i propri familiari) per 40 scudi."
Dario Di Paola


  

Answers


19 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Lui stesso ha interrotto i rapporti (con i propri familiari) per 40 scudi."


Explanation:
Scusa se rispondo con molto ritardo ma ero comunque interessato all'argomento e volevo in qualsiasi modo dare un piccolo contributo. Il verbo
قاطع in terza forma indicherebbe più il cessare di un rapporto o di una relazione che, da quanto deduco dalla tua spiegazione, è legata al rapporto di parentela tra lo schiavo (che chiedeva i riscatti) e la sua famiglia (che scrisse queste lettere). Quindi una possibile traduzione a mio avviso (dato che non ho tutto il contesto della frase a disposizione) potrebbe essere questa.



Un saluto...
Dario




--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2010-11-04 13:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Irene, hai ragione. Infatti dopo aver scritto su kudoz ho notato che lo avevi richiesto anche in inglese.
E` vero, e` piu` logico come lo hai tradotto tu, infatti me ne sono reso conto dopo.
Cmq buon lavoro. Ciao!

Dario Di Paola
Italy
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: caro Dario, ti ringrazio per la risposta, tuttavia devo dirti che non sono molto d'accordo con la tua traduzione perché non vedo il nesso tra l'interruzione dei rapporti familiari e la presenza di questi 40 scudi, quindi ritengo più logico che la questione abbia a che fare con il riscatto del prigioniero, per il quale era appunto previsto un corrispettivo in denaro. Ti ringrazio comunque per l'interessamento! P.S. Ho posto la stessa domanda nella coppia Arabo-Inglese http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/history/4066658-قاطع_على_نفسه_باربعين_اشكوتي.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Milad Mokhtari: Direi che qui ci vuole più contesto. Almeno un piccolo paragrafo (3 o 4 frase) per capire di che cosa si parla esattamente.
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

88 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è stato obbligato per 40 scudi


Explanation:
Vorrei aggiungere che il verbo قطع (in prima forma) seguito da على نفسه ha il significato di "obbligarsi a fare qualcosa". Il قاطع nel testo è quindi un participio attivo di 1° e non un verbo in terza.

viviananajma
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
cara viviana, hai ragione, in effetti ho pensato subito al verbo in terza forma e non ho preso in considerazione il participio di prima... comunque alla fine io ho tradotto "si è impegnato per 40 scudi": il senso è che il suo prezzo di riscatto è di 40 scudi.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: