ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to Italian » Law: Contract(s)

شطب العبارة الزائدة

Italian translation: Cancellare la voce che non interessa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:12 Oct 26, 2011
Arabic to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Arabic term or phrase: شطب العبارة الزائدة
It appears in a legal document, particularly a contract of sale of a vehicle. It was registered in Tunisia
Alessandra Sarnelli
Italy
Local time: 13:05
Italian translation:Cancellare la voce che non interessa
Explanation:
frase frequente nella compilazione dei moduli/formulari
Selected response from:

Sorour Slimane
Local time: 13:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Cancellare la voce che non interessa
Sorour Slimane
4eleminare la frase superflua
soulem


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eleminare la frase superflua


Explanation:
dipende a che cosa si intende con la parola "chatb "
1 cancellare/eliminare
2 mettere una croce.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-10-27 06:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

ho detto eliminare o cancellare in questo senso:la parte che non da compilare / non è interessante "a lei"/ o non è stata scelta "da lei". in quel contratto ..la deve cancellare mettendo delle liniette supra o una croce se c'è il quadretto infianco

soulem
Local time: 13:05
Works in field
Native speaker of: Arabic
Notes to answerer
Asker: non credo sia questa la traduzione in questo contesto, perché si tratta di un contratto di vendita di un'auto ad una ditta. Prima dell'espressione c'è il verbo يقع. L'intera espressione è tra parentesi dopo la dicitura "Contratto di vendita di un'auto"

Asker: Ho capito,grazie! In effetti una voce è stata sbarrata e sostituita con un'altra scritta a penna

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Cancellare la voce che non interessa


Explanation:
frase frequente nella compilazione dei moduli/formulari

Sorour Slimane
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Si! Infatti una voce è stata cancellata e riscritta a penna. Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
4 hrs

agree  Giovanni Pizzati
3 days10 hrs

agree  italianarabic
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: