Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Arabic term or phrase: تذكر أن هذا الصبا ما هو إلا زهرة تكاد لا تتفتق حتى يعتريها الذبول | Nel testo si mette a paragone il ciclo della vita di un essere umano con quello dei fiori e il padre parla col figlio spiegandogli attraverso questa frase cos' è per lui la "dolce età" o giovinezza.
Vorrei avere più pareri riguardo alla giusta costruzione in italiano della frase in arabo riportata sopra. Io avevo pensato di tradurla così: "RICORDATI CHE QUESTA GIOVINEZZA NON è ALTRO CHE UN FIORE RESTIO AD ESSERE STRAPPATO FINO A CHE NON APPASSIRà" .
Che ne pensate??
Ditemi voi invece come la costruireste.
Grazie in anticipo. |
| Dario Di PaolaKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 3 Italy
| | Local time: 13:07
|
| | Selected response from:
Italiano Arabo Italy Local time: 13:07
| Grading comment | 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 18, 2011 - Changes made by Italiano Arabo : | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |