08:20 Jul 6, 2007 |
Arabic to Polish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adam Zakrzewski Poland Local time: 08:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Chudi, Mama. Szufi warda. / Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan. |
|
Chudi, Mama. Szufi warda. / Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan. Explanation: Nie znając arabskiego nie można prawidłowo zapisać tekstu zgodnie z polską transkrypcją znając zapis angielski. Tym bardziej że tutaj mamy tekst zapisany po angielsku bez trzymania się jakiejkolwiek ustalonej transkrypcji. Arabowie w 99% przypadków nie trzymają się ustalonej transkrypcji i piszą jak chcą. A oto ten sam tekst w transkrypcji polskiej uproszczonej (przyjętej przez arabistów do używania w tekstach nienaukowych): Hodi, Mama. Shoofi wearda. خذي ماما. شوفي وردة. Chudi, mama. Szufi warda. Weź to, mama. Popatrz (na) (te) kwiaty. Shokran, habibti. Hellwa awy. Hellwa giddan. شكرا، حبيبتي. حلوة قوي. حلوة جدا. Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan. Dziękuję, kochanie. Bardzo ładne. Bardzo ładne. BTW, rozmowa się toczy w dialekcie egipskim, a nie w języku ogólnoarabskim (literackim). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|