Hodi, Mama. Shoofi wearda. / Shokran, habibti. Hellwa awy. Hellwa giddan.

Polish translation: Chudi, Mama. Szufi warda. / Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan.

08:20 Jul 6, 2007
Arabic to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Arabic term or phrase: Hodi, Mama. Shoofi wearda. / Shokran, habibti. Hellwa awy. Hellwa giddan.
Tłumaczę z angielskiego książkę, której bohaterowie wtrącają czasem słowa po arabsku. Kwestie te podane są w angielskiej transkrypcji i chciałabym je zapisać po polsku, zgodnie z przyjętą konwencją.

Powyższe zwroty pochodzą z dialogu między matką a córką na lotnisku. Córka daje matce kwiaty, mówiąc
- Hodi, Mama. Shoofi wearda. [Take these, Mama. Look at the flowers]
Na co matka odpowiada:
Shokran, habibti. Hellwa awy. Hellwa giddan. [niestety nie ma tłumaczenia, wiadomo tylko, że dziękuje]

Sama już znalazłam, że
"Shokran, habibti" to "dziękuję, kochanie", które zapiszemy jako "szukran, habibti".

A co z resztą? Jak ją zapisać? Będę baaaardzo wdzięczna za pomoc.
Joanna Borowska
Poland
Local time: 08:25
Polish translation:Chudi, Mama. Szufi warda. / Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan.
Explanation:
Nie znając arabskiego nie można prawidłowo zapisać tekstu zgodnie z polską transkrypcją znając zapis angielski. Tym bardziej że tutaj mamy tekst zapisany po angielsku bez trzymania się jakiejkolwiek ustalonej transkrypcji. Arabowie w 99% przypadków nie trzymają się ustalonej transkrypcji i piszą jak chcą.

A oto ten sam tekst w transkrypcji polskiej uproszczonej (przyjętej przez arabistów do używania w tekstach nienaukowych):

Hodi, Mama. Shoofi wearda.
خذي ماما. شوفي وردة.
Chudi, mama. Szufi warda.
Weź to, mama. Popatrz (na) (te) kwiaty.

Shokran, habibti. Hellwa awy. Hellwa giddan.
شكرا، حبيبتي. حلوة قوي. حلوة جدا.
Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan.
Dziękuję, kochanie. Bardzo ładne. Bardzo ładne.

BTW, rozmowa się toczy w dialekcie egipskim, a nie w języku ogólnoarabskim (literackim).
Selected response from:

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 08:25
Grading comment
Wielkie dzięki! Zapomniałam dodać, że matka i córka mieszkały w Egipcie właśnie :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Chudi, Mama. Szufi warda. / Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan.
Adam Zakrzewski


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Chudi, Mama. Szufi warda. / Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan.


Explanation:
Nie znając arabskiego nie można prawidłowo zapisać tekstu zgodnie z polską transkrypcją znając zapis angielski. Tym bardziej że tutaj mamy tekst zapisany po angielsku bez trzymania się jakiejkolwiek ustalonej transkrypcji. Arabowie w 99% przypadków nie trzymają się ustalonej transkrypcji i piszą jak chcą.

A oto ten sam tekst w transkrypcji polskiej uproszczonej (przyjętej przez arabistów do używania w tekstach nienaukowych):

Hodi, Mama. Shoofi wearda.
خذي ماما. شوفي وردة.
Chudi, mama. Szufi warda.
Weź to, mama. Popatrz (na) (te) kwiaty.

Shokran, habibti. Hellwa awy. Hellwa giddan.
شكرا، حبيبتي. حلوة قوي. حلوة جدا.
Szukran, habibti. Hilwa awi. Hilwa giddan.
Dziękuję, kochanie. Bardzo ładne. Bardzo ładne.

BTW, rozmowa się toczy w dialekcie egipskim, a nie w języku ogólnoarabskim (literackim).

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Wielkie dzięki! Zapomniałam dodać, że matka i córka mieszkały w Egipcie właśnie :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  esperantiste
48 mins

agree  Irena Daniluk
29 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search