ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to Spanish » Government / Politics

أسدل الستار على

Spanish translation: correr un velo, caer el telón


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:أسدل الستار على
Spanish translation:correr un velo, caer el telón
Entered by: Maria Laaroussi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:00 Nov 15, 2009
Arabic to Spanish translations [Non-PRO]
Government / Politics / otro
Arabic term or phrase: أسدل الستار على
أسدل الستار على المؤتمر
Maria Laaroussi
Local time: 11:08
correr un velo, no hablar más
Explanation:
correr un velo, no hablar más sobre la conferencia

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2009-11-16 05:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Para un festival se diría "caer el telón": cayó el telón de la conferencia, es decir, finalizó la conferencia.
Selected response from:

Fatima Nunez
Spain
Local time: 13:08
Grading comment
Gracias a todos :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1correr un velo, no hablar más
Fatima Nunez
5se corre el velo sobre
Mustapha ACHIK
3el congreso se concluyóAwatef


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
se corre el velo sobre


Explanation:
Se corre el velo sobre el costo humano de las dos guerras
(www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1196111)

Mustapha ACHIK
Morocco
Local time: 11:08
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
correr un velo, no hablar más


Explanation:
correr un velo, no hablar más sobre la conferencia

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2009-11-16 05:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Para un festival se diría "caer el telón": cayó el telón de la conferencia, es decir, finalizó la conferencia.

Fatima Nunez
Spain
Local time: 13:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos :)
Notes to answerer
Asker: Gracias, se dice tambén para un festival?

Asker: Entonces, opto por caer el telón. Gracias :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Outman ALLOUCHI: Yo optaría por: cayó el telón de la conferencia, para no caer en malas traducciones...
12 hrs
  -> Gracias :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el congreso se concluyó


Explanation:
es una expresion que se usa para decir que algun acto ya ha terminado. el termino es mas bien, especifico de las piezas teatrales, cuando deciomos, que se bajan las cortinas cuando terminan de actuar, y se suele usar asimismo al hablar de actos, congresos, reuniones...

Awatef
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: