10:40 Mar 23, 2011
Muchas gracias, Omar. Tengo dudas todavía en cómo traducir "qibla" (perdona, no tengo el árabe en este ordenador). Tú dices "cuando la muerte se asienta en un lugar". Él habla de la muerte noble, porque es un mártir, digamos, al que el autor le concede toda la legitimidad, porque ha despertado, digamos, a los árabes y hecho resurgir las revoluciones árabes. Bien, ¿no será que "cuando la intención es la muerte noble, no se enluta/oscurece el lugar"?, ¿no hay negación, como quiriendo decir que en realidad cuando una muerte tiene ese significado, el lugar -ese que ha sido testigo de los rituales de su muerte...- no se llena de oscuridad? Shokran!!! |