https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-spanish/other/109468-kullu-am-wantu-bi-khair.html?

kullu-am wantu bi-khair

Spanish translation: felicidades

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:kullu-am wantu bi-khair
Spanish translation:felicidades
Entered by: alblorente

08:38 Nov 14, 2001
Arabic to Spanish translations [Non-PRO]
Arabic term or phrase: kullu-am wantu bi-khair
kullu-am wantu bi-khair
muchtarom
felicidades
Explanation:
Es generalmente una fórmula de felicitación con un motivo anual, mes de ramadán,año nuevo etc.
Selected response from:

alblorente
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2felicidades
alblorente
5 +1Que cada año que pase, lo haga estando vosotros bién.
Larbi
4 +1Feliz cumpleaños
Ocell


  

Answers


1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
felicidades


Explanation:
Es generalmente una fórmula de felicitación con un motivo anual, mes de ramadán,año nuevo etc.

alblorente
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Rafik (X): norarafik
761 days

agree  Rosalbendea
1567 days
Login to enter a peer comment (or grade)

141 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Feliz cumpleaños


Explanation:
Literalmente la frase sería algo así como "que pasen los años y seas feliz"

Se utiliza tanto en los cumpleaños como en año nuevo y otras fiestas anuales.

Se podría traducir según la ocasión, pues:
Feliz cumpleaños
Feliz/Próspero año nuevo
Felicidades
Feliz (fiesta que sea)

Ocell

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Rafik (X): norarafik
622 days
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1046 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Que cada año que pase, lo haga estando vosotros bién.


Explanation:
Literalmente sería: Que cada año que pase, lo haga estando vosotros bién. Se usa como saludo en las celebraciones que impliquen el paso de un año. Cumpleaños, Navidades y Fín de año lunar. La respuesta suele ser Kul sana wa antum tayibin, que significa lo mismo con otras palabras.

Larbi
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Chamme: و انتم بخير /wa antum bi-khair/ es la respuesta más común كل سنة و انتم طيبين /kull sana wa antom Tayyinbiin/ es un sinonimo de كل عام وانتم بخير /kull 'aam wa antom bikhair/
1524 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: