ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to Spanish » Poetry & Literature

التحيات لله، الطيبات المباركات

Spanish translation: Los saludos son para Dios, las buenas obras y las bendiciones


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:التحيات لله، الطيبات المباركات
Spanish translation:Los saludos son para Dios, las buenas obras y las bendiciones
Entered by: Itzea Goikolea Amiano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:05 Jan 20, 2011
Arabic to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Del libro تجفيف الدموعde Yusuf al-Qa�
Arabic term or phrase: التحيات لله، الطيبات المباركات
تمتات الصلاة:

- التحيات لله، الطيبات المباركات
Itzea Goikolea Amiano
Spain
Local time: 13:09
Los saludos son para Allah, las buenas obras y las bendiciones
Explanation:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:d6QB1LR...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 18:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

No te preocupes, de hecho estoy de acuerdo contigo en este tema :)
Selected response from:

Omar Harb
Spain
Local time: 13:09
Grading comment
¡Gracias, Omar! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Los saludos son para Allah, las buenas obras y las bendiciones
Omar Harb


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Los saludos son para Allah, las buenas obras y las bendiciones


Explanation:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:d6QB1LR...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-01-20 18:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

No te preocupes, de hecho estoy de acuerdo contigo en este tema :)

Omar Harb
Spain
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias, Omar! :)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Omar. De todas maneras, a mí me gusta más traducir الله por Dios y no por Allah, ya que si hablamos de los musulmanes, hablaremos del Dios que ellos conciben; si hablamos de cristianos (y los cristianos árabes llaman a su dios الله), pues entenderemos que nos referimos a la percepción cristiana de Dios. سلام! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Leïla Hicheri: estoy deacuerdo con Itzea!, muchas veces me pregunto porqué se deja el término Allah y no se traduce por Dios; sobre todo cuando está utilizado como nombre comun y no como nombre propio!
5 hrs
  -> Gracias Leïla, también hay que tener en cuenta los destinatarios de la traducción.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25, 2011 - Changes made by Itzea Goikolea Amiano:
Edited KOG entryItzea Goikolea Amiano's old entry - "التحيات لله، الطيبات المباركات" => "Los saludos son para Allah, las buenas obras y las bendiciones"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: